Nachdichtungen und Übersetzungen
Englisch, Französisch, Ungarisch
 

Die sieben Kennzeichen der Poesie:

- Poesie ist rhythmisch

- Poesie ist schwer zu übersetzen

- Poesie ist irrational

- Poesie ist aus Wörtern zusammengesetzt

- Poesie ist nicht symbolisch

- Poesie ist konkret

- Poesie wird durch konzentrierte Affekte gekennzeichnet

(Christopher Caudwell)
 

Literatur ist übersetzbar - diese Erfahrung machen wir bei unserer täglichen Lektüre. Das Übersetzen von Literatur ist zunächst ein Handwerk. Und wie in allen Berufen ist es auch hier die sichere Beherrschung der Instrumente und Techniken, die zu “gelungenen” Übersetzungen führt. Überzeugen Sie sich bitte anhand einer kleinen Auswahl von den Gestaltungs- möglichkeiten literarischer Übersetzungen.

Nachdichtungen aus fremden Sprachen lassen sich auch kongenial aus Interlinear- übersetzungen anfertigen, die Beherrschung der Ausgangssprache ist dazu nicht notwendig.

Viel Spaß beim “Schmökern”!

Martin Bischoff

Impressum:
Martin Bischoff
Staufenbergstr. 26
D-37449 Zorge

Mail an Martin Bischoff